Sunday, February 1, 2015

Admits mistakes in translation of letters of protest (kl.07: 01) – Bergens Tidende

Admits mistakes in translation of letters of protest (kl.07: 01) – Bergens Tidende

Ministry of Justice was crystal clear in its press release last week:

“Bergens Tidende wrote Thursday that Afghan authorities are upset rebounds from Norway, and that they now threaten to close the border for forced returns. It is not the case, “wrote Ministry.

State Secretary Joran Kallemyr (FRP) was upset over posting Thursday that Afghan authorities had sent a sharp, written protest against Norway’s many forced returns of families last fall.

The newspaper production was “terrible mistake,” according to Secretary of State. He told Dagbladet that returns of asylum children “is not mentioned at all in the letter, not the version we have, in any case.” TV2 said that “here Bergens Tidende once been speculative with respect to the facts.”

Here’s the letter the Ministry of Justice does not deal with families trips

Justice Department claims that the numerous tvangsreturene of asylum children are not mentioned in the protest they received from Afghan Foreign Ministry. Read the letter and judge for yourself.

Were not submitted

Last night said Kallemyr that the translation that Norwegian authorities had made all appearances was not patent. The letter they received from Afghan Foreign Ministry in November was written in Dari. It was after that BT understands translated at the embassy in Kabul, before it was submitted to the Ministry of Justice, which has technical responsibility for returning the work. UD received a copy of the letter.

SCSCA in Parliament bath before Christmas all relevant information and documentation relating to Government of rebounds while remaining asylum children. Protest Letter from Afghanistan was still not submitted, and was completely unknown until Bergens Tidende published letter Thursday. This despite the returns of long remaining Afghan families is a key issue for the committee before the hearing with Minister Anders Anundsen (FRP) Friday.



Mentioned yet

– We now have developed several new translations of the letter, after Bergens Tidende lookup. These are not entirely consistent with the original translation as we had been sent from the embassy in Kabul, which we have related to. It appears that the first translation contained some errors.

– Is forced returns of families mentioned separately in the new translations you have got made?

– Yes, in some versions. Not in all.

– What the Afghans threatens to reject forcibly returning families at the border if the return practice not be about? Last week you said that it was not anything about this in the letter. Is this mentioned in the new versions?

– At least in one of them. We have worked over the weekend to ensure the quality of translations.

– How many translations you sit now?

– Overall we have four. Translation as Bergens Tidende prepared in addition. None of the translations are exactly alike. But some of them are more consistent with Bergens Tidende version than we got from Kabul in November.



Believes BT should split more

– It would thus appear that you in Ministry of Justice has dealt you a translation of an official letter that has not been correct. What do you think about it?

– It is serious if we do not receive correct translations from the embassies. We will ensure the quality of the translation before we send it over to Parliament. SCSCA the Parliament has asked to get a translation of the letter. They will get our most quality assured version on Monday.

– You said on TV 2 Friday that Bergens Tidende “has not been particularly keen on the facts” and that we matter whether the letter was “speculative.” How do you think this criticism is now?

– My criticisms went primarily on BT’s working methods. You gave us no time to examine the letter you put on. You did not share original letter and translation with us before you print the story in Thursday newspaper.

Ministry of Justice has so far not been willing to showcase some of the translations as they sit on. BT published original letter in Dari in Thursday newspaper. BT’s translation was published on bt.no Thursday afternoon, and the pressure in the Friday newspaper.

Was no opening from Afghan side

Counsellor Ahmad Jawad has expressed its dissatisfaction towards the big expulsion of Afghan families.

The Chief Editor rejects

BT chief editor Gard Steiro believes newspaper cover his back.

– I have a hard time understanding Kallemyr criticism. BT requested access to this letter two weeks ago. Our petition was denied by the Foreign Ministry on 20 January. I reckon that they read the documents before they refuse to disclose “the interests of Norwegian foreign policy interests.” Government apparatus should at least had time to read up when BT over one week later sent over questions about the letter. Then we had obtained a copy of the Ministry help. It can nevertheless not be BT’s responsibility to assist the Ministry of Justice or Ministry of quality assuring the translation of their own letters – and in any case when it comes to letter they will not even give us access to.

Secretary Kallemyr hold by that this matter was closed to the Afghan authorities in December last year. He also maintains that including Sweden, the UK and the Netherlands received a similar letter last fall.

The legal director of the Afghan refugee ministry said BT before the weekend that they no longer want children, women, elderly and sick to be able to forcibly. He said his ministry wants changes in return agreement with Norway, which can be renegotiated summer. The Afghan ambassador to Norway said class struggle Friday that “we are against forced returns in general and forced returns of families, women and children in particular. It is our primary standpoint, and we have made clear to the Norwegian authorities several times. “

LikeTweet

No comments:

Post a Comment